Reunimos aqui referenciais úteis ao estudo e prática de tradução, desde textos específicos sobre a tradução de certos gêneros literários, até sites de dicionários e enciclopédias. Estamos abertas à contribuição de referências em quaisquer das linhas colocadas abaixo, assim como a inclusão de outras, e também de sites úteis para a tradução de mais idiomas que ainda não estão presentes aqui.

BIBLIOGRAFIA DE HISTÓRIA DA TRADUÇÃO NO BRASIL:

— em Poesia Traduzida no Brasil, Por Marlova Aseff.
Inclusive, o site é uma das principais referência de mapeamento de poesia traduzida no Brasil.

PROJETOS FEMINISTAS E/OU SOB PERSPECTIVA DE GÊNERO NA TRADUÇÃO:

Meridiano 105°: Antología de poesía de mujeres en lenguas indígenas.

Global Feminisms Project

— Mnemósine. “O site resgata a memória para escrever nossa história da Tradução e reúne em antologias obras e autoras que, em sua maioria, nunca foram traduzidas no Brasil”.

GÊNERO E TRADUÇÃO EM PERIÓDICOS:

MonTI — Monografías de Traducción e Interpretación. Mujer y Traducción: Geografías, Voces e Identidades

deSignis online — Publicación de la Federación Latinoamericana de Semiótica (FELS). deSignis 12: Traducción/Género/Poscolonialismo (Coordinación: Patrizia Calefato y Pilar Godayol). 

REF/UFSC (Revista de Estudos Feministas). Assunto Tradução.

FERRAMENTAS PARA DIVERSOS IDIOMAS:

Ngrams

SITES ÚTEIS POR IDIOMA:

Catalão:

— Para aprendizado do idioma

Dicionário

Dicionário multilíngue

Conjugação de verbos

Dicionário de divisão silábica

Literatura e tradução catalã

Diccionari català-valencià-balear

Institut d’Estudis Catalans (recursos)

Espanhol

Dicionário da Academia Real Espanhola 

Dicionário de gírias da América Latina

Galego:

Dicionário da Real Academia Galega

Conjugador de verbos (galego, espanhol e português):

Inglês:

Oxford Dictionaries

Merriam-Webster

— The Free Dictionary, idioms

TEORIA GERAL:

BASSNETT, Susan. “Writing in no man’s land: questions of gender and translation”. In: Ilha do Desterro, no. 28, 1992.

BLUME, Rosvitha Friesen. “Teoria e prática tradutória numa perspectiva de gênero”. In: Fragmentos, número 39, p. 121/130 Florianópolis/ jul – dez/ 2010.

BURKE, Peter; Po-chia Hsia, R. A tradução culturalTradução de Roger Maioli dos Santos. São Paulo: Editora UNESP, 2009.

CASTRO, Olga. “(Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola?”. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretacción, Vol. 1, 2009, p. 59-86.

CASTRO, Olga; ERGUN, Emek. Feminist Translation Studies — Local and Transnational Perspectives. Routledge: New York, 2017.

CESAR, Ana Cristina. Crítica e tradução. São Paulo: Companhia das Letras, 2016.

FLOTOW, Luise von. Feminist Translation: Contexts, Practices, Theories. TTR 4(2), 1991, p. 166-184.

FLOTOW, Luise von. Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press, 2011.

FARZANEH, Farahzad; FLOTOW, Luise von. Translating Women — Different Voices and New Horizons. Routledge: New York, 2016.

GODARD, Barbara. “Gender and Gender Politics in Literary Translation”. In: Encyclopedia of Literary Translation into English. London/Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers, 2000.

SIMON, Sherry. Gender in Translation. London: Routledge, 1996.